Affichage des articles dont le libellé est Paroles. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Paroles. Afficher tous les articles

jeudi 3 octobre 2024

[TRAD] SiM - Devil In Your Heart

Bonjour ! Voici la traduction de la chanson "Devil in Your Heart" (= Un démon dans ton coeur) du groupe japonais SiM. Il s'agit de la 3e piste de l'album THANK GOD, THERE ARE HUNDREDS OF WAYS TO KiLL ENEMiES sorti en juin 2020.

dimanche 28 juillet 2024

[TRAD] SiM - PANDORA

Hello tout le monde, voici la traduction d'une nouvelle chanson du groupe japonais SiM ! Intitulée "PANDORA", la piste sert d'introduction à l'album éponyme sorti en octobre 2013.  Bonne lecture et bonne écoute ! (Attention : ça hurle un peu... xD)

Traduction :

Et maintenant t'es dans ma tête
Tous les ennemis sont morts
Je pourrais m'envoler d'un lit d'hôpital

Tu ressembles juste à une épave sombrant dans la mer
Je suis désolé de ne pas avoir de compassion à ton égard
C'est la fin de ton fantasme
Ne détourne pas le regard d'un signe d'apathie

Ah, pourquoi regardes-tu encore en arrière ?
Ah, pourquoi est-ce que tu…

Je me fiche de toi et de ton humeur
Garde juste les yeux ouverts (Pour garder espoir)
Je ne te connais pas, toi et tes règles

Devine simplement pourquoi je me tiens devant toi
 
  

samedi 15 juin 2024

[TRAD] VAMPS - DAMNED

Après une longue période d'inactivité, me voici de retour avec la traduction de la chanson "DAMNED" (= Maudit) du groupe japonais VAMPS, qui est actuellement en pause. Au cas où vous ne le connaitriez pas, il s'agit d'un duo composé de Hyde et K.A.Z, et ce sont des vampires (du moins, c'est leur concept). Le titre est tiré de leur album BLOODSUCKERS sorti en octobre 2014. Vous pouvez écouter la version acoustique ici.

samedi 25 mars 2023

[TRAD] SiM - Fall In Love With You

Hello tout le monde ! Vous trouverez ci-dessous la traduction de la chanson "Fall in Love With You" (= Tomber amoureux de toi) du groupe japonais SiM. Le titre figure sur l'album SEEDS OF HOPE sorti en 2011. Pour l'écouter, RDV ici. Bonne découverte !


Traduction :

Des appels manqués ruinent ma journée, elle ne me veut aucun mal
Mais c'est un fléau pour moi de toute façon
Comme une fausse alerte
Je ne comprends pas la raison de ce comportement
Je ne te sauverai pas
Il n'y a rien que je ne puisse faire pour toi
Je ne tomberai jamais amoureux de toi

Je suis fatigué de me forcer à sourire de nouveau, oh-oh
"J'espère vraiment te revoir"
Un son râpeux qui tourne en boucle
Je suis fatigué de me forcer à sourire de nouveau, oh-oh
Je veux juste te le dire
Je te déteste vraiment

J'avais une petite amie
Et elle aimait bien faire semblant de pleurer
Du début à la fin,
Elle ne m'a jamais dit pourquoi
Le passé est le passé,
Mais j'en ai assez d'être trahi
Tu ne peux rien faire pour moi
Alors je ne tomberai jamais amoureux de toi

Je suis fatigué de me forcer à sourire de nouveau, oh-oh
"J'espère vraiment te revoir"
Un son râpeux qui tourne en boucle
Je suis fatigué de me forcer à sourire de nouveau, oh-oh
Je veux juste te le dire
Je te déteste vraiment


Je ne sais pas de quoi tu parles
-
Elle a dit "Je sais que tu m'aimes"
Mais je n'éprouve rien pour elle
Un son râpeux qui tourne en boucle
Où se trouve le cadenas ? Il est introuvable

Je suis fatigué de me forcer à sourire de nouveau, oh-oh
"J'espère vraiment te revoir"
Un son râpeux qui tourne en boucle
Je suis fatigué de me forcer à sourire de nouveau, oh-oh
Je veux juste te le dire
Je te déteste vraiment

Je ne t'aimerai jamais
Mais je n'arrive pas à te sortir de ma tête



NDT : contrairement à la chanson d'amour d'Arashi de l'autre jour, voici un titre totalement à l'opposé pour dire "je ne t'aime pas".. xD Le texte était plutôt facile et fun à traduire du coup je me suis lancée... avant même d'avoir écouté la piste audio (qui au passage est pas mal), haha... (*´∀`)ノ☊

jeudi 2 mars 2023

[TRAD] ARASHI - Whenever You Call

Bonjour à tous ! Pour aujourd'hui, je vous propose de découvrir la traduction de "Whenever You Call" (= A chaque fois que tu appelles), une chanson du groupe japonais ARASHI que j'aime bien. Le titre est sorti le 18 septembre 2020 et a été composé par Bruno Mars. Bonne lecture et bonne écoute ! (^O^☆♪


Traduction :

Nous n'avons pas besoin d'être ensemble
Nous pourrions même être à des milliers de kilomètres l'un de l'autre
Mais je t'en fais la promesse
Je serai toujours la lumière qui te sortira de l'obscurité

Peu importe le moment
Ou l'endroit
Il n'y a rien en ce monde qui ne pourrait se dresser sur mon chemin
J'accourrai vers toi où que tu sois
Mon amour pour toi ne changera jamais
J'accourrai vers toi où que tu sois
A chaque fois que tu appelleras
A chaque fois que tu appelleras mon nom

Je n'ai jamais dit que ce serait facile
Mais ton affection est un amour pour lequel il vaut la peine de se battre
Et je me battrai pour toi nuit et jour
Pour toujours et plus encore

Peu importe le moment
Ou l'endroit
Il n'y a rien en ce monde qui ne pourrait se dresser sur mon chemin
J'accourrai vers toi où que tu sois
Mon amour pour toi ne changera jamais
J'accourrai vers toi où que tu sois
A chaque fois que tu appelleras
A chaque fois que tu appelleras mon nom

Tu n'as pas à t'inquiéter
Non, non, non, non, non
Je serai vite là
Je t'attraperai si tu tombes
Promis, je donnerai tout ce que j'ai
Laisse-moi être, laisse-moi être, laisse-moi être celui que tu appelleras

J'accourrai vers toi où que tu sois
Mon amour pour toi ne changera jamais
J'accourrai vers toi où que tu sois
A chaque fois que tu appellera
A chaque fois que tu appelleras mon nom

A chaque fois que tu appelleras mon nom

 
 

NDT : le texte était sympa à traduire et m'a permis de me remettre dans le bain tranquillement. Je traduirai sûrement d'autres chansons prochainement vu que la musique est la seule chose qui m'inspire en ce moment (même si c'est ce qu'il y a de plus dur niveau traduction xD).

jeudi 25 août 2016

[VOSTFR] Lamento- Temple of soul

Pour aujourd'hui, voici une chanson tirée du Boy’s Love game “Lamento: Beyond the Void” (sorti en 2006), sous-titrée en français. Bonne écoute ! ♪

Le texte est entièrement en anglais et écrit du point de vue d’un homme. D’après ce que j’ai pu voir, cette chanson serait adressée à un des personnages de la série qui est mort...

Traduction :

Temple of Soul (= Temple de l'âme)

Le soleil, la lune, les étoiles, le crépuscule,
Le vent, un souffle de vie dans nos coeurs, si doux.
La vie peut-elle être aussi belle maintenant ?
La paix est dans l’air.
Alors pourquoi, oh pourquoi suis-je désespéré à ce point ?
La lumière n’atteindra pas mon coeur et je suis dévasté.
J’ignore si je pourrai sourire à nouveau.

S’il te plaît, ne veux-tu pas me dire ce que j’ai perdu au fond de moi ce jour-là ?
Je crie mon profond désarroi.
Je dissimule mes larmes avec la pluie.
Les souvenirs rouges subsistent.

Tu es la clé qui arrête la pluie.
Ta vision reste la même.
Mais au fond de moi, je sais
Que sans toi, je me retrouve seul dans une cage appelée la vie.
Tu es celui qui fait disparaître ma douleur.
Ton amour coule dans mes veines.
À tout jamais tu vivras dans
Le temple de mon âme.

Le sourire, la blessure, le sable, la chaleur intérieure…
Le vent insuffle la vie dans nos coeurs si lentement.
Oui, il n’y a rien à craindre maintenant,
La paix est dans l’air.
Mais pourquoi ai-je l’impression que le monde est si injuste ?
Ton contact est égaré.
Oubli, ténèbres,
Et je ne supporte pas la solitude.

Dis-moi pourquoi ai-je été abandonné à ta place ?
Parle-moi s’il te plait.
Vais-je réussir à me relever lorsqu’il pleuvra ?
Les larmes percent mon cœur douloureusement.
Les souvenirs rouges continuent à subsister.

Tu es la clé qui arrête la pluie.
Ta vision reste la même.
Mais au fond de moi, je sais
Que sans toi, je me retrouve seul dans une cage appelée la vie.
Tu es celui qui fait disparaître ma douleur.
Ton amour coule dans mes veines.
À tout jamais tu vivras dans
Le temple de mon âme.

 
NDT : J'ai découvert cette chanson dernièrement alors que j'étais en train de cliquer au hasard sur des génériques de RPGs. Autant dire que j'ai eu un coup de coeur dès la première écoute (d'où cette traduction) et que ça m'a vraiment surprise de voir qu'en fait elle venait d'un BL game... x)

jeudi 18 août 2016

[VOSTFR] Miyano Mamoru- Bara no Kiseki

Bonsoir à tous ! Voici une nouvelle VOSTFR pour ce soir. Il s'agit de la version live de "Bara no Kiseki (= La rose miraculeuse), une character song de Sei Amamiya, un des personnages de la série La Corda d'OroLa chanson est interprétée par Mamo et autant dire que sa prestation m'a beaucoup plu ! Bonne écoute~ ♪



Les paroles sont mielleuses à souhait mais ça je ne m'en suis rendue compte qu'au moment de la traduction, hahaha... La chanson n'est pas chantée en entier ici donc voici la traduction complète des paroles (version figurant sur l'album Corda 3 ~Koi no HAPPINESS~) :

Bara no Kiseki (= La rose miraculeuse)

Je t'aime tant.
Alors c'est cela l'amour.
Je t'aime tellement, 
Que cela me rend fou !

Comme les yeux d'un ange,
Une rose qui peut ébranler les cieux avec une chanson,
Avec un sourire brillant comme la rosée du matin.

Tu es mon miracle qui a fleuri durant l'été.
J'ai finalement compris l'amour et j'ai pu renaître de mes cendres.
Je ne veux rien,
Je ne veux rien d'autre que toi...

Tu es ma destinée.
Dès l'instant où je t'ai rencontré
Sûrement, j'étais déjà
Tombé amoureux de toi.

Tel un arc-en-ciel de sept couleurs
Brillant au crépuscule, après la pluie, 
Ce monde que nous voyons, toi et moi, est tellement beau.

Ici, depuis tout ce temps, un merlebleu
S'est posé sur mon coeur.
Je ne veux personne,
Je ne veux personne d'autre que toi...

Mon coeur et mon corps, tout
Est en train de fondre dans cette couleur musicale débordante.

Tu es mon miracle qui a fleuri durant l'été.
J'ai finalement compris l'amour et j'ai pu renaître de mes cendres.
Ici, depuis tout ce temps, un merlebleu
S'est posé sur mon coeur.
Je ne veux personne,
Je ne veux personne d'autre que toi...


Les paroles en romaji sont disponibles sur le blog de Silvermoon249.

If you don't understand French, you can watch the English subbed version here.

dimanche 5 juin 2016

[VOSTFR] V2 - Haitoku no Hitomi ~Eyes of Venus~

Bonjour à tous, voici un de mes derniers coups de coeur ! Il s'agit de la chanson "Haitoku no Hitomi ~Eyes of Venus~", interprétée par le groupe V2 qui se compose de YOSHIKI et Tetsuya Komuro. La vidéo date de 1992 et est sous-titrée en français. 

J'ai également sous-titré en anglais le PV de cette chanson, vous pouvez le voir iciVénus fait sans doute référence à la déesse de la beauté et de l'amour dans la mythologie romaine.

 

Traduction : 

Haitoku no Hitomi ~Eyes of Venus~ (= Yeux corrompus ~ Les yeux de Vénus~)

 

L'amour a débuté ce jour-là.
Le ciel s'est embrasé d'une couleur rouge.
Sans rien dire ; je t'ai simplement regardé dans les yeux.
Et c'est ainsi que commença la nuit.
L'amour fut placé dans le creux de ma main.
J'ai embrassé les murmures des anges.

Enferme ton amour…
Je veux juste pouvoir te sentir dans mes rêves.
Je suis étreint par la solitude.
Emporté par les instants de sacrifice,
j'en oublie mes vertus.
Les yeux de Vénus.

Nostalgique, pur,
J'étais à la recherche des étoiles.
Je me demande combien de jours
j'ai erré dans ce labyrinthe de tristesse.
L'amour m'a menti.
Les mots que nous avons échangé ont été perdus.
Dans le cosmos éternel, une voix chantée résonne.
C'était un rêve, c'est pourquoi je t'avais simplement regardé dans les yeux.

Enferme ton amour…
Je veux juste pouvoir te sentir dans mes rêves.
Je suis étreint par la solitude.
Emporté par les instants de sacrifice,
j'en oublie mes vertus.
Les yeux de Vénus.

À mes yeux larmoyants, je suis incapable de dire que ton coeur est confus.
Ferme les yeux…
Tu m'as aimé avec tes mensonges et ton vice.
Je ne peux effacer mes souvenirs.
Les yeux de Vénus.


~ D'après la traduction anglaise de Pinknives.

If you don't understand French, I also subbed the PV of this song in English. You can watch it here.