Affichage des articles dont le libellé est Takahiro Sakurai. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Takahiro Sakurai. Afficher tous les articles

vendredi 6 janvier 2017

[TRAD] Extrait de ☆Comchat♪Countdown (23.01.2016)

Salut à tous ! Pour ce soir, je vous propose la traduction partielle d'un extrait de l'émission de radio ☆Comchat♪Countdown datant du 23 janvier 2016, avec Mamoru Miyano (alias Mamo) en invité. Ce show est animé par les seiyuu Takahiro Sakurai (alias Sakupyon) et Yuka Iguchi.

Même si je n'ai pas tout compris, cet extrait m'a beaucoup fait rire tellement c'est n'importe quoi... xD Grosso modo, comme le titre du nouveau single de Mamo, HOW CLOSE YOU ARE, est écrit dans la langue de Shakespeare, Sakupyon pense que Mamo doit être fort en anglais. Il lui demande donc de répondre aux questions des fans en anglais et c'est du grand art, croyez-moi... Si vous souhaitez avoir la traduction/transcription du texte en anglais, je vous invite à aller voir ça sur mon Tumblr


La première question porte sur une anecdote récente de type "hokkori" (si je ne me trompe pas, ce terme désignerait un sentiment d'accomplissement après effort. On pourrait donc comprendre ça comme raconter une histoire qui lui a fait ressentir ce genre de sentiment).

Mamo : Hokkori ? *en prenant l'accent d'un étranger parlant le japonais* Et...
Sakupyon/Yuka : Hahaha !
Mamo : C'est un stylo… Je suis un chien. Mais mon père est un cheval.
Sakupyon : Vraiment ? 
Mamo : Et... une pomme.
Sakupyon : Je vois.
*rires*

Sakupyon demande alors à Mamo s'il peut traduire en japonais ce qu'il vient de dire car il se peut que certaines personnes n'aient pas compris. Et ça donne quelque chose du style : ça fait du bien de voir une personne, qui est à bord du même train que moi, céder sa place à quelqu'un d'autre.

Sakupyon : C'est bien ça, n'est-ce pas ?
Yuka : Hein ? C'est l'histoire d'un chien ?
Mamo : Hum ? Eh ? Ok. Canon, Canon. … Appareil photo. 
*rires*

Yuka : J'y vais !
Mamo : Ok.
Yuka : Voici la question pour Miyano-san :  "S'il vous plaît, apprenez-nous à faire du curry !"
Mamo : "Oh, oh, oh, oh… Happy Day" (= "oh, jour heureux") et c'est, eh bien… et... "Help" (= à l'aide).
Yuka : À l'aide ? 
Sakupyon : Hahahahaha !! Au fait…
Mamo : "Help, I need somebody" (= à l'aide, j'ai besoin de quelqu'un).
Sakupyon : Ah, quelqu'un ? Ok.
Mamo : "Help" (= à l'aide).
Sakupyon : Tout le monde dit ?
Mamo : "Not just anybody!" *rires* Help, help, help (= Pas juste n'importe qui ! À l'aide, à l'aide, à l'aide).

Mamo a répondu avec des titres et des paroles de chansons. "Oh Happy Day" fait référence à un arrangement gospel. "Help" quant à lui, est le titre d'une chanson des Beatles et "Help! I need somebody. Help! Not just anybody. Help!" est le début de cette chanson.

Après avoir retraduit tout ça en japonais, Mamo se met à parler avec un accent très prononcé.

Yuka : Et les pommes de terre ? ("jagaimo" en japonais)
Mamo : "Jagaimo" se dit "mash" (en anglais, "mash" signifie "purée").
Sakupyon : Hahaha… quoi ?
Yuka : "Mashu" !?! ("mash" et "mashu" se prononcent de façon similaire sauf que... "mashu" signifie "les forces du mal" en japonais)


À gauche : Mamoru Miyano (Mamo) ; à droite : Takahiro Sakurai (Sakupyon).


La question suivante a été envoyée par "Ganbaritakunai-san" (= je n'ai pas envie de travailler dur). Le pseudo du fan a tellement bien inspiré Mamo que celui-ci est carrément parti sur un délire, et la question n'a au final jamais pu être posée... xD

Mamo : Je n'abandonnerai pas !!!!! *rires* Que se passe-t-il ?! Mademoiselle Iguchi ! Que se passe-t-il ?!
Yuka : Silence, silence.
Sakupyon : Silence ? Hahaha….
Yuka : La ferme !
Mamo : Concentration…
*rires*

Mamo raconte ensuite n'importe quoi sur "Comchat Countdown" et sur le thé... 

Mamo : Waaah !  Que s'est-il passé ? "All my troubles seemed so far away..." (= Tous mes problèmes me paraissaient si loin ; ce sont les paroles de la chanson "Yesterday" des Beatles)

Sakupyon : Encore un ?
Mamo : Non, non merci.
Sakupyon : As-tu fini ? 
Mamo : Hm, hmm…
Sakupyon : Ok, ok, ok…
Mamo : "Yesterday".
*rires*
Sakupyon : Hier ?
Mamo : Non ! Ah, ouais... Ok, ok. (Tu es) très, très mignonne !
Yuka : Oh, merci !
Sakupyon : Cadeau pour toi.
Mamo : Tu es très mignonne.
Sakupyon : *phrase indéchiffrable*
Mamo : Non, non ! Nom de Dieu ! Oh mon Dieu ! 
Yuka : Ton expression, hahaha…
Sakupyon : S'il te plaît !!! 
Mamo : Non !!
Sakupyon : S'il te plaît !!! 
Mamo : Non ! Va-t'en !! 
Sakupyon : Nooon !?!
Mamo : Non !!
Sakupyon : Va-t'en !?
Mamo : Non ! Va-t'en !! 
SakupyonVa-t'en, va-t'en.
Yuka : Non, non, non !
Mamo : Ne bouge pas, ne bouge pas !
Sakupyon : Non , non , non ! 
Mamo : Respire, respire ! Ne bouge pas, ne bouge pas !
Sakupyon : Pas question, pas question.

Sakupyon : (Tu as) fini ?
Mamo : Fini.
Sakupyon : Ok, ok, ok. Assieds-toi, assieds-toi.
Mamo : Merci.
Sakupyon : Ok. Les informations s'il te plaît.
Mamo : Ok. “HOW CLOSE YOU ARE”. *rires* Mon nouveau single “HOW CLOSE YOU ARE” sera en vente le 27 janvier.
Sakupyon : Félicitation ! *applaudissements*
Mamo : (Le concert) “MAMORU MIYANO LIVE TOUR 2015-16 ~GENERATING!~supported by JOYSOUND” aura lieu au Nippon Budokan les 30 (samedi) et 31 janvier (dimanche).
Yuka : Wow ! Le Nippon Budokan ? (il s'agit d'une salle de concert pouvant accueillir jusqu'à 14471 personnes)
Mamo : Ouais. Le Nippon Budokan.
Sakupyon/Mamo : "Bonheur ensemble" (je ne sais pas du tout pourquoi ils ont dit ça).
*rires*
Sakupyon : Pour plus de détails, allez voir le site officiel de Mamoru Miyano, ok ?
Mamo/Yuka : Ok.
Mamo : "Hotoke no kao mo 3 times !" (à la base, la vraie expression est "Hotoke no kao mo san do" et signifie que quelqu'un nous énerve tellement qu'il est difficile de rester calme. Comme Mamo était censé répondre en anglais, il a traduit les deux derniers mots de l'expression)
Sakupyon/Yuka : Hahaha !

Mamo : Eh bien, écoutez s'il vous plaît "Please step behind the yellow line" (= Veuillez rester derrière la ligne jaune). 
Sakupyon/Yuka : Hahahaha !
Mamo(en parlant plus sérieusement) Sur ce, écoutez s'il vous plaît "HOW CLOSE YOU ARE", de Mamoru Miyano.
Yuka : L'invité Comchat de ce soir était Mamoru Miyano. Merci beaucoup.
Sakupyon : Merci !
Mamo : Merci beaucoup.




Et voilà, j'espère que ça vous aura plu ! La traduction n'est certes pas complète à 100% mais devrait suffire pour se faire une idée de ce qui se passe. Franchement, il suffit de pas grand chose pour que Mamo se mette à raconter n'importe quoi, et quel anglais magnifique... xD

Concernant ma deuxième compilation dédiée à Mamo, le projet stagne un peu car la patate que je suis doit refaire le montage vidéo (quelle idée d'avoir mis des transitions au départ), éditer l'audio, décaler tous les sous-titres et... j'ai la flemme de faire ça en ce moment. ( ̄ヮ ̄')

En revanche, j'ai tout de même une bonne nouvelle à vous annoncer ! Je devrais pouvoir travailler à nouveau avec Tsukinokakera (une fan de Mamo qui m'avait aidé à traduire les vidéos de SMILY☆SPIKY) cette année, alors attendez-vous à voir de nouvelles VOSTFR/VOSTA à son sujet !

Sur ce, bonne fin de soirée à tous~

PS : pour les intéressé(e)s, je viens de poster sur mon Tumblr des photos de Mamo tirées du magazine Photo JUNON 2013.

PPS : j'ai sous-titré en français quelques passages de cette émission de radio ici.

dimanche 8 mai 2016

[TRADUCTION] Interview de Takahiro Sakurai (extrait)

Bonjour, la section consacrée aux seiyuu (= comédiens de doublage au Japon) arrive sur le blog ! On commence avec une interview de Takahiro Sakurai, l'interprète de Cloud Strife, un personnage du jeu Final Fantasy VII. L'extrait suivant est issu du livre "FFVII 10th Anniversary Ultimania" sorti à l'occasion des 10 ans de la série, en 2007. 

Abréviation utilisée : FFVII : Final Fantasy VII.



Pour moi, FFVII est quelque chose qui m'a profondément marqué.



QUESTION : Avez-vous joué à FFVII quand il est sorti pour la première fois ?

Sakurai : Absolument. J'étais un "gamer" depuis l'ère de la Famicom, et j'ai joué à chaque jeu Final Fantasy depuis le I. Le VII était mon préféré parmi ceux-là. Même si ces polygones semblent dépassés maintenant, la perspective de jouer à un jeu d'une telle qualité à l'époque était comme un rêve. J'ai été impressionné par l'impact qu'il a eu. Je me suis dépêché de l'acheter le jour de sa sortie, et depuis, ma vie ne consistait plus qu'à jouer à FFVII. (rires) J'ai même acheté une playstation exprès juste pour pouvoir y jouer. J'ai dû trouver un travail à temps partiel dans un magasin de jeux pour économiser.


QUESTION : Avez-vous joué aux jeux Final Fantasy qui sont sortis après le VII ?

Sakurai : Non... comme le VII m'a fait vivre une expérience incroyable, je n'ai même pas touché au VIII. Après le générique de fin du VII, j'ai eu l'impression que tout était fini. La dernière scène avec Nanaki et ses petits en train de regarder Midgar envahie par la végétation est restée gravée dans ma tête, et m'a laissé un sentiment de tristesse et de solitude. Quand j'ai joué au jeu, j'ai vécu plusieurs expériences fictives, alors c'était presque comme fuir la réalité. Et je me suis senti un peu triste que tout ça soit fini. De plus, j'ai joué au jeu avec comme but de voir la fin de cette histoire, et quand elle s'est vraiment terminée, ça m'a laissé abasourdi pendant un moment. Je m'en suis remis au moment où le IX est sorti, bien sûr, mais malgré cela, je n'ai jamais touché au VIII.

QUESTION : Si vous aimiez le VII à ce point, alors vous avez dû être plutôt content quand on vous a demandé de doubler Cloud, n'est-ce pas ?

Sakurai : Kingdom Hearts est arrivé avant Advent Children, donc la requête que l'on m'a faite à ce moment-là était pour un personnage nommé "Cloud" venant d'un jeu appelé "Kingdom Hearts". Aucun support visuel ne m'avait été donné pour ce personnage, et tout ce que j'avais était le script. Alors je me suis rendu au studio d'enregistrement en me demandant quel genre de personnage était "Cloud", et il s'est avéré que c'était Cloud.

QUESTION : Vous saviez juste que c'était Cloud de FFVII quand vous êtes allé à l'enregistrement ?

Sakurai : Oui. "Hein ? C'est ce Cloud ?" était ma première réaction. Je n'avais jamais pensé pouvoir doubler Cloud, et le choc était tel que c'était comme si je venais de recevoir un coup de massue. (rires) Mes mains qui tenaient le script tremblaient même pendant l'enregistrement. Et quand j'ai joué à Kingdom Hearts, bizarrement, je n'ai pas arrêté d'être excité à l'idée de "Ohhh... c'est Cloud... c'est moi..."


Le doublage de Cloud s'accompagne de grandes attentes et de pression.



QUESTION : Donc après cela, vous avez également doublé Cloud dans Advent Children?

Sakurai : Enregistrer pour Advent Children était différent de Kingdom Hearts étant donné qu'il n'avait pas l'effet surprise qu'avait Kingdom Hearts. J'avais été préalablement informé de l'histoire et de sa signification. Mais comme Advent Children était une suite du populaire FFVII et une présentation visuelle de grande qualité, j'ai ressenti beaucoup de pression que je n'avais pas eu avec Kingdom Hearts, et aussi de la peur. Quelques-uns de mes collègues qui étaient fans de Final Fantasy étaient au courant de mon rôle en tant que Cloud dans Kingdom Hearts, et en général les hommes disaient "Heh... alors c'était toi Cloud." alors que les femmes me menaçaient de ne jamais me pardonner si je ne remplissais pas ce rôle correctement, ce qui me donnait pas mal de pression. (rires) Bien sûr, la plupart d'entre eux plaisantaient mais à partir de ces commentaires, je me suis rendu compte que de nombreuses personnes aimaient et chérissaient le VII, alors je ne pouvais que donner le meilleur de moi-même. Et les réactions de ceux de ma génération étaient les plus importantes comme nous avions joué à Final Fantasy pendant notre adolescence, donc ça avait sans doute eu un impact sur notre façon de voir la vie.

QUESTION : J'ai entendu dire de la part des seiyuu qui doublent dans d'autres jeux Final Fantasy, que les attentes et les réactions de leurs collègues étaient en général énormes.

Sakurai : Cela doit certainement être le cas. Pour commencer, la série des Final Fantasy possédait déjà une énorme fanbase, et le VII était extrêmement populaire, alors j'ai vraiment ressenti leurs attentes. De plus, quand les collègues vous disent qu'ils en attendent beaucoup de vous, cela donne vraiment une pression différente de si un fan vous avait dit la même chose. Comme ce sont des gens qui savent personnellement ce qu'est la responsabilité qu'engendre une carrière d'artiste, leurs mots ont plus d'impact. Comme je sentais ces attentes autour de moi, j'ai vraiment voulu savoir leurs impressions sur le produit fini au cas où il le regarderait. Je voulais en quelque sorte une réponse, qu'elle soit positive ou négative. Mais heureusement, beaucoup de personnes ont dit "Ça convient parfaitement" ou "Ta voix correspond à son image", alors j'étais plutôt content.

~D'après la traduction anglaise de Defade (source).