Dernièrement, j'ai eu un gros coup de coeur pour l'interprétation de Thanh Duy sur Đêm Giao Thừa Nghe Một Khúc Dân Ca, une chanson vietnamienne que l'on chante à l'occasion du Nouvel An ! Le live est sous-titré en français et date de février 2016. La vidéo originale peut être trouvée ici.
Afin de mieux comprendre la chanson, voici quelques explications :
• Đêm giao thừa signifie "le dernier jour de l'année" mais ne correspond pas au 31 décembre. En effet, à la différence de la France qui utilise le calendrier solaire, le Vietnam suit le calendrier lunaire. Le Nouvel An (appelé Fête du Tết en français) est célébré en général entre mi-janvier et mi-février. C'est une fête nationale qui s'accompagne de nombreuses coutumes. Les enfants reçoivent une enveloppe rouge contenant de l'argent de la part de leurs aînés, cela pourrait être considéré comme des étrennes en France.
![]() |
| Exemple d'enveloppes. |
Peu avant le changement d'année, toutes les personnes habitant sous un même toit doivent sortir de chez elles afin d'accueillir la chance et la prospérité dans le foyer. Une grande importance est également apportée à la première personne qui entrera dans la maison car cela pourrait amener la bonne ou la mauvaise fortune à la famille. De façon générale, les gens vont voir les membres de leur famille le premier jour, puis leurs amis le second jour, etc... Pendant les 3 jours suivant la fête du Tết, il vaut mieux ne pas balayer chez soi de peur de voir toute cette chance balayée au loin...
• Le bánh chưng est un des plats traditionnels du Nouvel An au Nord du Vietnam. De forme carré, c'est un gâteau de riz gluant enveloppé dans des feuilles de bananier. Il nécessite une longue préparation et est farci de graines de haricots mungo, de poitrine de porc, et de poivre noir. Dans le sud, celui-ci est de forme cylindrique et se nomme bánh Tết. Également, il existe une variante sucrée fourrée à la banane.
Au cas où vous souhaiteriez en manger, vous pouvez soit en acheter dans les épiceries asiatiques à l'occasion du Nouvel An chinois (qui a lieu en même temps que la fête du Tết), soit les préparer vous-même. La recette du bánh Tết peut être trouvée sur le blog de Miss Tâm. Personnellement, j'adore ces deux plats mais je sais qu'ils sont assez difficiles à manger pour les français, notamment à cause de la texture très gluante du riz...
![]() |
| Bánh Tết et Bánh chưng. |
• Les alluvions permettent de fertiliser les terres, d'où le lien avec la phrase "J’aime mon pays, j’aime les aréquiers et les légumes du jardin".
• "J'entonne cette chanson de loin" : cela désigne les expatriés.
• L'aréquier est une sorte de palmier produisant des noix d'arec. Ce fruit est un des cadeaux essentiels lors des mariages vietnamiens.
• "Như đêm trăng bên đường em tát nước. Chiếc gàu con múc cả ánh trăng vàng" : ces deux phrases étaient assez difficiles à traduire car Chiếc gàu con est intraduisible en français. Il s'agit d'un terme générique désignant une sorte de petit seau. On peut aussi bien s'en servir pour boire, que pour irriguer les rizières, etc... Du coup, j'ai opté pour la traduction française suivante : "Au clair de lune, tu vides l’eau et toute la lumière de la lune, au bord de la route."
Ce qu'il faut comprendre par cette phrase, c'est que le Chiếc gàu con est sans doute utilisé ici pour irriguer les rizières car les routes se trouvent en général juste à côté. Le travail est effectué au clair de lune pour éviter la chaleur en journée, et la lumière de la lune est très intense. Pas besoin d'éclairage électrique, cette lumière seule est suffisante pour voir durant la nuit et elle se reflète dans l'eau. Par conséquent, si on vide l'eau alors la lumière de la lune est également vidée.
• La fête du Tết annonce également l'arrivée du printemps ! Les fleurs typiques du nouvel an sont les fleurs de prunier (ou hoa mai en vietnamien).
![]() |
| Hoa mai. |
Avis : Ce n'est pas vraiment le genre de musique que j'écoute d'habitude mais, je trouve que la voix de Thanh Duy colle parfaitement à ce morceau : elle est agréable à écouter et apporte quelque chose de frais. Pour les personnes qui ne le connaîtraient pas, c'est le gagnant de l'émission Vietnam Idol 2008 (l'équivalent de La Nouvelle Star). Il peut aussi bien chanter de la pop que du traditionnel, faire des imitations, danser ou encore jouer la comédie.
Comme c'est l'un des rares idols de V-pop que j'apprécie vraiment, j'ai essayé de voir s'il existait des traductions le concernant et il semblerait que non... Du coup, je vais en profiter pour traduire quelques vidéos avec lui, et pourquoi pas avec d'autres idols de V-pop aussi. Ça me permettra de pratiquer le vietnamien et de vous faire découvrir de nouvelles choses~ (。・ω・。)



Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire