dimanche 12 juin 2016

[TRAD] Interview d'OLDCODEX (extrait - septembre 2015)

Bonsoir à tous ! Pour aujourd'hui, je vous propose un extrait d'interview que je trouvais sympa, concernant le groupe de J-rock OLDCODEX. Je les ai découvert récemment et autant dire que leur musique me plaît beaucoup. Vous pouvez trouver leurs clips sur la chaîne officielle de Lantis Global. Pour les personnes qui ne connaissent pas, il s'agit d'un duo composé du chanteur Ta_2 (alias le seiyuu Suzuki Tatsuhisa) et du peintre YORKE. ヾ(^∇^)



Ta_2 :  Nous nous sommes rendus à Hokuriku pendant la tournée, et le sashimi là-bas était pour moi un vrai délice ! Nous sommes déjà allés à plusieurs endroits, mais le sashimi d'Hokuriku est mon préféré.

YORKE. : C'était vraiment délicieux.

Ta_2 : Le calamar mariné que nous avons mangé était aussi super bon.
J'étais en train de me dire que si l'endroit où nous sommes allés boire proposait aussi ce plat, j'en recommanderais ! Mais, ça n'aurait pas le même goût ! *rires*

YORKE. : Le poisson pêché en eau froide (en mer) donne un sashimi remarquable. En revanche, le poisson frit d'Okinawa est délicieux. Ça change vraiment d'une région à l'autre.

Ta_2 : Okinawa possède de bons plats, de couleur marron. Comme le nitsuke (du poisson mijoté dans de la sauce soja) et le chanpuru.

B-Pass : Okinawa a également de très bons mets à base de porc.

YORKE. : En parlant d'Okinawa, tout le monde est allé à la plage. On a vraiment fait les imbéciles. *rires*

B-Pass : Le concert à Okinawa a eu lieu le 30 mai. L'eau était-elle assez chaude pour pouvoir se baigner à ce moment-là ?

Ta_2 : Ouais, carrément. Je suis allé dans l'eau et j'ai vu un tas de concombres de mer. *rires*

YORKE. : Je suis allé faire du snorkeling. Les poissons étaient si mignons que je serais bien resté là avec eux.

Ta_2 : Pendant ce temps-là, je suis allé faire du banana-boating.

B-Pass : Vous vous êtes vraiment bien amusés !

YORKE. : C'était vraiment amusant~ De plus, c'était la première fois qu'on se rendait à Okinawa avec tout le staff et les membres du groupe. On a passé un très bon moment.

B-Pass : Est-ce que vous avez pu vous détendre un peu ? 

YORKE. : Je dirais plutôt que nous nous sommes trop détendus. *rires*

Ta_2 : Je ne te le fais pas dire ! *rires*

B-Pass : Il y avait une semaine entre (les lives), mais après Okinawa, il y a eu le concert à Hokkaido.

YORKE. : Il faisait encore très froid à Hokkaido à ce moment-là. *rires* Et après Hokkaido...

Ta_2 : Oh, c'est vrai ! Nous avons tourné le clip de Feed A le jour de notre retour. Nous avons aussi été invités à nous produire au concert (Granrodeo 10th Anniversary Fes Round GR 2015) la veille de notre départ pour Sapporo.

B-Pass : Vous aviez un agenda vraiment chargé pendant cette période-là.

Ta_2 : Ouais, mais c'était amusant, comme d'habitude.

YORKE. : Oui. C'est juste que je n'aime pas prendre l'avion. Ça me donne l'impression de perdre mon temps, alors j'ai toujours envie de faire quelque chose. Aussi, je n'aime pas les décollages. 
Je n'ai pas du tout bougé pendant le vol. Après l'atterrissage, je me suis senti comme un "bagage" et je suis presque devenu une matière inorganique. *rires* Avoir cette pensée en tête m'a donné envie de faire quelque chose d'utile.

Ta_2 : Quant à moi, j'étais en train de lire des trucs sur mon Kindle, à côté de lui (dans l'avion). *rires* Je peux utiliser à bon escient le temps pendant un vol. C'est pourquoi je ne me sentirais même pas fatigué après ça.

YORKE. : Je ne dis pas que les trajets en avion me stressent. Mais l'idée de "le temps c'est de l'argent" me tracasse sans cesse... À la base, je n'arrive pas à prendre du repos, et je retombe toujours sur le raisonnement suivant : je ne devrais pas me reposer. *rires*


~ Extrait du magazine B-Pass sorti en septembre 2015, intitulé "Épisode de ONE PLEDGES" (ONE PLEDGES étant le nom de leur tournée en 2015). D'après la traduction anglaise de shakkuris.
De gauche à droite : Ta_2 et YORKE. (source).

14 commentaires:

  1. Salut !
    Désolée de t'envoyer un message comme ça mais, si le groupe t'intéresse, j'ai créé un forum avec une amie sur eux ^^ Je te laisse le lien au cas où !
    Voilà, Désolée du dérangement !

    http://oldcodexaffection.forum-pro.fr/

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir, pas de souci, tu ne me déranges pas du tout !

      Ah, oui, je suis au courant pour le forum. Une fan m'en avait parlé il y a un moment mais je lui avais dit que les forums ça n'avait jamais vraiment été mon truc. Vu que tu es la deuxième personne à venir m'en parler, peut-être que je devrais envisager à m'y inscrire... x)

      Supprimer
  2. Bonsoir !

    Ah d'accord ^^ Au pire si tu ne veux pas t'inscrire, ce n'est pas grave. En fait, je t'avoue que je suis plus ou moins seule à faire les différentes traductions alors je recherche de l'aide là ^^' Si tu ne t'inscris pas et que tu fais d'autres traductions du groupe, je mettrais juste le lien sur le forum ^^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh cool, tu es aussi une traductrice ! :D

      Dans un sens, je peux te comprendre car je bosse la plupart du temps seule aussi. Pour le moment, je n'ai pas prévu de trad' sur OLDCODEX mais peut-être pour plus tard... Du coup, je pense que ça pourrait être bien si je m'inscris sur le forum, au moins je saurai quelles traductions ont déjà été faites ! J'essayerai de voir si je peux t'aider car je bosse en général sur plusieurs projets en même temps... ^^

      Sinon, j'ai prévu des vidéos sous-titrées en français avec Tattsun (en-dehors d'OLDCODEX, donc des lives ou des vidéos avec d'autres seiyuu), je ne sais pas trop si ça a de la place sur le forum ?

      Supprimer
    2. Traductrice à mes heures, oui ^^

      Oui, si ça peut t'aider de voir ce qui a été fait déjà :) Je ne suis pas une pro alors il peut y avoir des erreurs mais je fais de mon mieux... A l'heure actuelle j'ai traduits plusieurs articles et interviews mais j'en ai encore en projet.

      Ah, super ! Sur le forum il y a une partie Seiyuus donc je pourrais mettre les liens si jamais =D J'avais déjà mis la traduction que tu as faite sur le commentaire de VitaminX !

      Supprimer
    3. Oh d'accord, comme moi. ^^

      Ok, alors j'irai voir ce que tu as déjà fait ! Concernant ce qui est publié sur leur page Facebook ou sur Twitter, il y a des traductions de prévu ou pas ? Si ce n'est pas le cas, penses-tu que ça pourrait intéresser les fans ?

      Ah, cool ! Pour la vidéo de VitaminX, c'est quelqu'un d'autre qui avait fait la traduction (une fan m'avait envoyé l'audio et la trad', et je l'ai juste sous-titré).
      Aussi, si jamais je venais à faire des traductions concernant Tattsun (en-dehors d'OLDCODEX), je pourrai poster ça dans la section 'seiyuu', c'est ça ?

      Sur ce, j'arrête avec mes questions, haha... J'irai m'inscrire sur le forum une fois que j'aurai reçu ta réponse, pour être sûre que tout est bon ^^

      Supprimer
    4. Pour l'instant, c'est en projet mais ça risque de ne pas se faire tout de suite. En ce moment je suis plus dans le projet de traduire les différentes radios qu'ils ont fait (comme Gargen gate pour Yorke), mais je pense que ça pourrait intéresser !

      Oui, pour les traductions en dehors de OLDCODEX, ce sera dans la partie Seiyuu ^^

      Supprimer
    5. Ok, ça marche ! Bah écoute, comme je n'ai pas de traductions de prévu sur eux pour le moment, je veux bien essayer de voir pour leur Twitter , et peut-être d'autres choses, à voir... Tout dépendra de si j'arrive à déchiffrer le texte en japonais. >w<

      Supprimer
    6. Si tu veux ^^ Après si tu as du mal à déchiffrer, c'est pas grave ! Quoique sur Facebook ils mettent de plus en plus de choses en anglais donc faut voir...

      Supprimer
    7. Oki oki, pour l'instant j'ai traduit quelques tweets, en espérant que ce soit bien ça... >w< (au pire, je pourrais peut-être t'envoyer le fichier pour une relecture ?). Oui, j'ai vu pour Facebook, il y a pas mal de posts en anglais maintenant !

      Sinon question existentielle mais, pour les traductions de Twitter/Facebook, il faut les poster dans "Général" ou "Presse" ? x)

      Supprimer
    8. Je veux bien relire tes traductions si tu es d'accord ^^ Si c'est juste de la relecture je peux trouver du temps entre ça et ma traduction du Nama Housou qui n'avance pas vraiment xD

      Euh... Vu que c'est des traductions, autant les mettre dans Presse !

      Supprimer
    9. D'accord, ça marche ! Je vais essayer de traduire encore quelques tweets et je t'enverrai le fichier via Facebook (ça risque de ne pas être pour tout de suite car je bosse sur des vidéos vietnamiennes en ce moment et ça me prend quasi tout mon temps... =w=')

      Pour les news publiées sur leur Facebook officiel, je vais attaquer ça maintenant. Comme c'est de l'anglais, ça devrait aller assez vite ^^

      Supprimer
    10. Ok ^^ Prends ton temps, de toutes façons cette semaine je vais devoir avancer sur le Nama Housou et traduire la prochaine radio de Yorke alors je vais avoir du mal à trouver un créneau aussi ^^'

      Ok, je te laisse t'en occuper =D

      Supprimer
    11. Ah d'accord, bon courage pour tes traductions. ^^

      Pas de souci, je viens de terminer la trad' du Facebook, je vais aller poster ça de ce pas !

      Supprimer